Shichaara2013

22 janvier 2014

Sabira

Classé sous langue — shichaara2013 @ 10 h 09 min

 

On entend souvent le mot sabira précédé d’un verbe ou d’un substantif

u-nigee sabira  御願さびら : s’il vous plaît

kwacchi sabira 活計さびら : expression que l’on dit avant de commencer à manger, pour remercier les hôtes ou les dieux du repas que l’on vient de servir.

gu-buri sabira   御無礼さびら : excusez-moi

Ce terme exprime le volitif, autrement-dit  dans  » s’il vous plaît », on dit « Faisons la demande de… »

Pour kwacchi sabira, c’est « profitons de ce bon repas » « nous allons nous régaler »

 

Ce terme sabira est l’expression de la politesse, en japonais, un équivalent serait shimasu dans o-negai shimasu お願いします.

Il provient du verbe sun, qui à la forme polie donne sabiin.

 

Le volitif exprimant ce que locuteur et SON interlocuteur font ou vont faire, l’okinawanais, pour exprimer la politesse, utilise un terme qui renvoie au locuteur ET à l’interlocuteur, qui se retrouve avec lui pour quelque chose dont il n’a aucun lien direct. Quand on dit à quelqu’un « s’il vous plaît », c’est parce qu’on lui demande quelque chose, lui ne demande rien.

En Okinawanais, pour ne pas froisser le locuteur, on l’inclut avec ce verbe sabira.

 

Il ne faut pas oublier que sabira peut aussi être utilisé pour exprimer le volitif :

Parlons  japonais  : Yamatu guchi hanashi sabira 日本話 話しさびら

Buvons notre soupe : Shiru numi sabira  汁飲みさびら

 

Laisser un commentaire

Des voyants pas comme les a... |
Tips on how to improve your... |
Methods to increase your we... |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | The right way to raise your...
| The best way to increase yo...
| Salazarfyzw