Shichaara2013

23 mars 2015

On peut être savant mais rustre

Classé sous proverbe — shichaara2013 @ 8 h 54 min

Shimee shicchi,  munuu shiran   « l’encre est connue, mais pas les choses »

Ce dicton veut dire que bien que l’on ait de l’instruction, on peut ignorer les choses les plus élémentaires liées au bon sens telles que la politesse.

 

 

10 mars 2015

Ca finit toujours par se savoir

Classé sous proverbe — shichaara2013 @ 3 h 59 min

Pour déjà finir la semaine, je vous propose un proverbe :

Yaanaree du fukanere « les usages de la maison se voient »

Ce dicton veut dire qu’il faut se tenir de la même façon chez soi qu’en dehors, car les mauvaises manières, que l’on a tendance à avoir en privé, apparaissent aussi en public.

 

Avec ces mots, on comprend l’importance de l’éducation au sein des familles de jadis. Il fallait être autant exemplaire à la maison que dans la rue.

 

Pour des raisons personnelles, je ne pourrais écrire un article pour le site okinawacultureasie, il n’y aura donc pas d’ajout ce week-end.

Pour  aller plus loin sur la culture okinawanaise et ses mondes voisins :

http://okinawacultureasie.fr/fr/culture-d-asie-et-d-okinawa.php

1 mars 2015

en guise dejoyau

Classé sous proverbe — shichaara2013 @ 3 h 48 min

Pour commencer cette semaine,

Nuchi du takara : » La vie, c’est un trésor » que l’on peut traduire par

L’existence  est précieuse

Comme toutes les choses de valeur, la vie doit être protégée, bien utilisée et surtout ne pas être gâchée. C’est ce que nous enseigne les Okinawanais.

16 février 2015

Félidés et canidés

Classé sous proverbe — shichaara2013 @ 9 h 37 min

En français, on dit être comme chien et chat…. en japonais on parle de chien et de singe.

A Okinawa, pour parler de relations tendues tendues entre deux personnes, on dit

In tuu mayaa   »chien et chat »

 

Comme quoi l’okinawanais est bien différent du japonais, puisqu’il n’a pas les mêmes référents culturels …

8 janvier 2015

L’argent, ça va (mais souvent ça vient plus)

Classé sous proverbe — shichaara2013 @ 2 h 44 min

Jin ya nanduru mun : « l’argent est une chose qui glisse ».

Ce proverbe signifie qu’il est bien difficile de garder sa richesse, tant il faut constamment dépenser ses deniers. Cela était vrai par le passé, et l’est toujours, si ne c’est plus, aujourd’hui.

10 novembre 2014

Vieillir en restant jeune

Classé sous proverbe — shichaara2013 @ 8 h 01 min

Chimu ya wakasa machi, tusee widumai « Coeur à Wakasa, âge à Uetomari

En okinawanais  le haut se dit « wi », tout comme le fait de vieillir. Etre jeune se dit wakasa(n), qui est aussi  le nom d’un quatier de Naha : Wakasa. Il y a donc un double jeu de mot : wakasa machi renvoie au quartier de Wakasa et au quartier de la jeunesse, tandis  que wi renvoie  à la partie haute du quartier de Tomari  et au fait de vieillir.

Ce proverbe veut tout simplement dire que même si l’on prend de l’âge, il faut garder un esprit jeune.

 

Pour  aller plus loin sur la culture okinawanaise et ses mondes voisins :

http://okinawacultureasie.fr/fr/culture-d-asie-et-d-okinawa.php

19 octobre 2014

Des corbeaux et des faucons

Classé sous proverbe — shichaara2013 @ 8 h 27 min

 

Takan mooree garashin mooyun   »Quand le faucon vole, le corbeau vole aussi ».

Ce proverbe signifie que même si l’on imite quelqu’un, alors que l’on est pas capable, il n’y aura pas le résultat escompté.

Les corbeaux et les faucons sont des oiseaux très courants à Okinawa. Un  faucon vole avec grâce et vitesse, un corbeau…. bien comment dire, c’est plus lourd.

Il suffit d’imaginer un corbeau virevolter  (danser) tel un faucon. L’image se passe de commentaire.

Bon week-end

30 septembre 2014

Etre aveugle…. pour ce qui est près

Classé sous proverbe — shichaara2013 @ 8 h 16 min

A Okinawa, pour parler d’une chose tellement évidente qu’on n’y prête pas attention , on dit :

Kirama ya miyuushi ga,  machigee miran, littéralement : Voir les îles Kerama, mais ne pas voir ses cils.

 

Les îles Kerama sont assez loin de l’île principale; environ 40km depuis Naha. Néanmoins, on les distingue assez bien. Par contre, il est difficile, voire impossible de voir ses propres cils.

Autrement-dit, c’est ce qui est le plus proche de nous, le plus évident, qui passe souvent inaperçu.

 

 

21 septembre 2014

Petit mais costaud

Classé sous proverbe — shichaara2013 @ 9 h 32 min

Shina nun tii chikayun : même un grain de sable peut faire usage du karate.

Même s’il n’a plus le vent en poupe de nos jours, le karate était par le passé connu de tous, même si tout un chacun ne pouvait s’y adonner.

Ce proverbe, qui utilise le mot tii pour karate, signifie que même le plus petit des êtres peut tenir tête à un plus gros. A Okinawa c’est par les arts martiaux que l’on exprime cette idée, notamment parce que de nombreuses anecdotes (légendes?) circulent sur les capacités des maîtres de jadis, qui pour la plupart n’étaient pas bien grands.

27 août 2014

Système D

Classé sous proverbe — shichaara2013 @ 10 h 29 min

Je reprends la serie des proverbes.

Iibuu sa ni taman chiyun : Pêcher un taman (poisson de bonne taille assez recherché à Okinawa) avec un iibuu (petit poisson inmangeable).

Autrement dit, avec un petit appât, on peut attraper un beau et gros poisson. Le sens de ce proverbe nous apprend à utiliser ce qu’il a de plus proche et de plus économique pour obtenir un résultat plus que satisfaisant.

 

En ces temps de crise, il s’agit là de paroles d’or

12

Des voyants pas comme les a... |
Tips on how to improve your... |
Methods to increase your we... |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | The right way to raise your...
| The best way to increase yo...
| Salazarfyzw